> Official English translation of Chinese food promotion Broiler chicken is literally translated as "spring chicken"
> Official English translation of Chinese food promotion Boy Chicken is literally translated as "spring chicken" and Sixi Meatballs is translated as Four glad meat balls (four...
The official English translation of Chinese cuisine is: Boy Chicken is literally translated as "Spring Chicken", Sixi Meatballs is translated as Four Glad Meat Balls (Four Glad Meat Balls), Mushu Meat is translated as Wood Mustache Meat (Wood Mustache Meat), Drunk Crab is Drunk Crab (Drunk Crab)... These ridiculous Chinese dish names in English may disappear from the menus of restaurants in this city. The "Food Translation Garden - English Translation of Chinese Menus" jointly published by the Municipal Foreign Affairs Office and the Citizens' Foreign Languages Office recently "corrected the names" of 2,158 Chinese dishes. The names of Chinese food dishes will be unified and standardized. As the degree of internationalization continues to increase, more and more restaurants in this city have begun to provide English or Chinese-English menus. However, there has never been a standardized translation method for Chinese dish names. Many restaurant owners literally translate Chinese dish names into English, causing a lot of jokes. A restaurant once directly translated the popular kidney flower into Pork flower, which confused foreign diners. "Chinese food dish names not only contain information about raw materials, but also incorporate many cultures, historical events, names of people, etc., forming a unique naming method." The relevant person in charge of the Municipal Foreign Affairs Office said that many restaurants and restaurants have all kinds of strange English menus. Not only are foreigners incomprehensible, but also domestic English teachers who are familiar with "Chinglish" are confused. The newly published "Food Translation Garden" basically covers the mainstream dishes of the eight major cuisines, from home-cooked dishes to various banquet dishes, and has been included and translated into English names that foreigners can understand. The relevant person in charge of the Municipal Foreign Affairs Office stated that restaurants in this city can print menus based on the standard translation in the book, but it will not be enforced. Explain the mystery of why Chinese chicken is translated as “spring chicken”. There are a wide variety of Chinese food dishes, and many of the dish names also have unique origins. When compiling the standard translation, many dish names triggered fierce disputes within the editorial board and expert team. The baby chicken, which was previously translated as Chicken without sex, was renamed Spring chicken this time, sparking heated discussions among netizens. Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University, told reporters that the English name of spring chicken is in line with the characteristics of Chinese and English languages. The Chinese meaning of broiler chicken is an unmated chick. In English, spring, summer, autumn and winter are generally used to describe the age characteristics of small animals. Chickens from birth to sexual maturity are generally represented by Spring chicken. Chen Lin said that braised lion head is called Braised pork ball in brown sauce in the standard translation, but cannot be translated as Red burned lion head. "If foreign customers see a lion's head on the menu, they will definitely complain to an animal protection organization." Chen Lin said with a smile. In addition, the translation of Four Glad Meat Balls has been changed from Four Glad Meat Balls to Braised Pork Balls in Gravy, Yuxiang Shredded Pork has been transliterated and translated as Yuxiang shredded pork, and Mapo Tofu has been transliterated from Tofu made by woman with freckles to Mapo tofu. The translation of French dish names follows 7 rules. According to reports, due to the different formations of Chinese dish names, the translation methods are also very different. Chen Lin said that when translating Chinese food into English, the expert team basically followed 7 translation rules, mainly free translation, and strived to make it easy for foreign guests who do not understand Chinese culture to understand it at a glance. Most Chinese dishes follow the translation principle of using main ingredients as the main ingredient and supplements as supplements. For example, Bailing Mushrooms with Duck Webs is translated as Mushrooms with duck webs. Translation methods that focus on cooking methods and supplement with raw materials are also common. For example, hot kidney flower is translated into Sautéed pig kidney. There are also some dish names that follow the translation principle of focusing on shape and taste, supplemented by raw materials. The standard English name for home-cooked crispy chicken is Crispy chicken. Many Chinese dishes are named after people and places, and this feature has been retained. For example, Mapo tofu is translated as Mapo tofu, and Beijing fried noodles are Noodles with soy bean paste Beijing style. The reporter learned that unique foods that embody Chinese catering culture were named or transliterated using Chinese pinyin, and dumplings changed from dumpling to Jiaozi. Similar ones include Baozi, Tofu, Chop suey, etc. For those that cannot be translated literally or the translation cannot reflect the methods and raw materials, Chinese pinyin is used. The famous Fujian dishes Buddha Tiaoqiang are transliterated as Fotiaoqiang, Donkey Rolling is Lǘdagunr, and Douzhi is Douzhir. The names of the main raw materials are also added at the end of these dishes. In addition, the principles for the use of singular and plural countable nouns are also standardized. In order to distinguish the methods, experts also carefully studied the use of the English prepositions in and with in soups and ingredients. When the main ingredient is soaked in the soup or ingredients, use the in connection. For example, the beef ribs in black bean sauce is translated into Steamed beef ribs in black bean sauce. If the soup or dip and the main ingredient are separate or poured on the main dish, use the with connection.
Sources and usage
This piece is republished or synchronized with permission and keeps a link back to the original source.