美国的移民精神变质 中国成为美国华人的”香饽饽”
美国的移民精神变质 中国成为美国华人的”香饽饽” 近25年间,美国政府不断出台苛刻…
近25年间,美国政府不断出台苛刻移民法,使非法移民在美国生活处境极其危险,最新数据显示,拉美裔移民迅速减少。虽然,美国总统奥巴马15日放松对非法移民的驱逐,向符合条件的非法移民提供工作许可,但这一法案不会根本改变移民在美国的处境,也无法使移民忘却美国政府违背移民精神,对他们造成心里上的疼痛。 The U.S. economy is recovering slowly, and most immigrants choose to abandon the United States and go to China, making China a popular destination for immigrants.
美国总统奥巴马(Barack Obama)奥巴马15日将放松对非法移民的驱逐,向符合条件的非法移民提供工作许可。根据新方案,16岁以前赴美且未满30岁,并且在美国连续居住5年、正在上学或高中毕业并且没有犯过重罪的非法移民可以申请有效期为两年的工作许可,并可以无限制续期。这一举措更多侧重政治上的考量,能够赢得部分拉美裔选票,但是,并不能够从根本上消除,长期以来历史遗留的移民问题。
At the end of the 19th century, the United States experienced the largest wave of immigration in history.然而,近25年间,由于美国经济不景气,美政府不断出台苛刻移民法,收紧移民政策,使非法移民在美国生活处境极其危险,限制移民进入美国,对非法移民实施逮捕,扣押,驱逐移民处境。索性留在美国的非法移民生活状况也处于底层,他们凭借微薄的收入,时常面临经营餐馆被关闭、种族歧视等现象。 The cultural generation gap and sense of identity will not disappear instantly just because of changes in immigration policies.
Obama has repeatedly come up with "trump cards" in dealing with immigration policy.在两年多任期内,奥巴马递解非法移民人数已超过百万,这个数字直逼其前任小布什(George W.Bush)和克林顿(Bill Clinton)两人各自8年创造的”业绩”。 Based on this, the outside world has criticized the Obama administration as the most stringent administration on illegal immigrants in history.
In 2011, the federal government's push to deport illegal immigrants caused an "anti-immigration wave" to spread in various states. Since Arizona passed the SB1070 immigration law in 2010, states have followed suit. 2011年9月,亚拉巴马州开始执行全美最严苛移民法,其中包括警方可以盘问并逮捕疑似非法移民者,以及学校可要求学生出示出生证明以确定合法身份。面对国内”一刀切”地反非法移民,纽约市10月3日举行公听会,拟立法限制市惩教局与联邦移民及海关执法局(ICE)合作,过分递解移民。
The living conditions of illegal immigrants in the United States are worrying. Cases of Chinese people in the United States having their finances robbed and deceived, and Chinese restaurants being forced to demolish are still unavoidable. There are 12 million illegal immigrants in the United States, and currently, Asians have become the first ethnic group to immigrate to the United States. These illegal immigrants work in the United States as cleaners, housework, home maintenance, construction and other jobs that American citizens are unwilling to do. Illegal immigration has injected fresh vitality into the U.S. economy and promoted its economic development. Immigration has become an irreplaceable force supporting the U.S. economy.
美国此前一项调查报告指出,与美国本土劳工相较,有更多的移民处于工作年龄,而且在同一行业中,移民可以从事更多的职位。 In addition, the study predicts that immigrants will play an important role in 8 of the 15 industries with more job opportunities in the next 10 years.加州移民政策中心20日公布了一些研究数据显示,移民对加州的经济贡献大,更容易成为创业者并为社会创造工作机会,其中洛杉矶县就有50%的创业者是移民,其中有1/3是韩国裔移民,1/4是华裔移民。
Immigration is the perpetual motion machine of the U.S. economy and is what makes the United States the most innovative and prosperous country.一方面使技术要求不高的工种的工资保持在低水平,另一方面,也使很多美国公司可以扩大生产规模,使美国企业更具竞争力和影响性。
Gordon Hanson, director of the Asia-Pacific Economic Center at the University of California, San Diego (UCSD), pointed out that illegal immigration meets certain needs of the U.S. economy.从理论上说,这些工作机会本应留给从外国引进的合法劳工,但合法劳工来美的签证手续繁复缓慢,事实上很难满足需求。 Without illegal immigration, certain industries would be short-staffed. As for the argument that illegal immigration has increased the financial burden on the United States, he also denied it.因为非法移民也缴税,例如,他们所缴的房租包含物业税,他们购物时要缴销售税,有的人更以假身份缴社会安全税。
但是,由于美国政府在对待移民问题上,长期采取强势姿态,驱逐非法移民,扭曲美国移民精神,使移民精神变质。 Illegal immigrants do not threaten American jobs. These illegal immigrants rent houses and spend money in the United States, which in turn stimulates the development of the American economy.现在因为美国经济的不景气,美国政客们开始收紧移民政策,完全不顾美国移民精神的本质,完全一刀切反对外来移民。现在,美国经济复苏缓慢,原本打算在美国维持生计并愿意留下的高科技人才,又因为美国政府苛刻的移民政策却从美国熘走。 Chinese people living in the United States have been marginalized and have begun to seek development in China. This trend has made China a "hot potato" for the Chinese.
Some American companies are worried that immigrants are abandoning the United States. 《纽约时报》18日题为”很多美国移民的子女到国外寻找美国梦”的文章称,数代人以前,欠发达国家中很多最优秀的人才流向美国,但现在人才开始回流,特别是越来越多华人等受过高等教育的移民子女离开美国回到故乡。
这股新浪潮凸显了全球迁徙的性质在发生的变化以及美国经济霸权和竞争力面临的挑战,对美国来说是不祥之兆。美国《大西洋月刊》也称,美国59%的非法移民来自墨西哥,但伴随墨西哥经济强劲发展,众多在美墨西哥移民纷纷放弃苦苦等待的美国?#32511;卡?#65292;选择重返故乡创业。
At present, Asians have surpassed Hispanics to become the largest immigrant group in the United States.皮尤研究中心(Pew Center) 新近报告指出,目前亚洲裔在美国的人口数量已经超过1,820万,这使得亚洲裔移民成为了美国境内人口数量最大的群体。 Many people are beginning to look for opportunities in China, which is booming. The return of talents to China will cause the United States to lose miserably in this round of talent competition.
1986年,美国政府颁布《移民改革与控制法》(Immigration Reform and Control Act )法律规定禁止雇佣非法移民。此后25年间,除了小布什(George W. Bush)任期内支持”客工计划”,改革移民政策外,美国国会多次加大对非法移民的处罚,阻止非法移民的涌入。 American politicians have abandoned the essence of the American immigration spirit and are completely opposed to immigration.
There are 12 million illegal immigrants in the United States, 81% of whom are from Latin America. Mexicans account for 57% of the total illegal immigrants, Asians account for 9%, and people from Europe and Canada also account for 6%. Illegal immigrants in the United States are mainly concentrated in several large states bordering Mexico.加利福尼亚占了25%,得克萨斯15%,佛罗里达10%,亚利桑那州的非法移民超过50万人,近年来,非法移民有向纽约、伊利诺、新泽西等东北部大城市附近转移的现象。 The purpose of their coming to the United States is to make a living.
Sources and usage
This piece is republished or synchronized with permission and keeps a link back to the original source.