The air in Phoenix is like a rainbow: The age of poetry
The air in Phoenix is like a rainbow: The age of poetry Last week my [Life Essay] talked about the "October Celebration", and the article mentioned that the venue for my second son's wedding banquet was in Scottsdale...
The city of Phoenix was like a rainbow: The era of poetry. Last week, the content of my [Life Essay] talked about the "October Celebration", and the article mentioned that the venue for my second son's wedding banquet was in Scottsdale. City, this place name has different transliterations in different newspapers: Scottsdale, Scottsdale, Scottsdale, etc. I find it difficult to pronounce and remember, so I translated its homonym into a name that is easy to remember and read: Poetry Era. "Ah! Poetry era, great, so creative!" A friend agreed. "Hey! How can you translate it randomly? Others have already translated it." Some readers objected. Whether they agree or disagree, I know that some people still have a question, which is to put aside the topic of translation and explore the authenticity of the poetry era. China has a long history. Did it have an era of poetry? Which dynasty is it? Is it the period of the Book of Songs when the elegant Chinese poetry first appeared, or the period of Qu Yuan's poem "Li Sao" written by Zepan? Or does it belong to the Han, Wei and Yuefu periods? Or was it the period of the Tang Dynasty when the sonorous rhythmic poetry was radiant and passed down through the ages? Or is it a Song poem that is both bold and graceful? Or a Yuan song full of wild style? No, China has not clearly defined an era of poetry. Maybe all dynasties in China have flaunted poetry as a ritual inheritance, and poetry is generally circulated among the people, making it difficult to draw boundaries. Today in the 21st century, new poetry, as well as modern poetry, has flooded the whole of China and the global Chinese world. What is more prominent than the ancients is the creation of wordless poetry, punctuation poetry, and one-word poetry. There are poets in the streets and alleys. Poets praise each other, but the common people do not appreciate it much, so it cannot be designated as an era of poetry. After checking the information, I found that this beautiful age of poetry actually refers to the poetry of believers in religious churches who believe in the Lord. They sang to God, praised the grace of the Lord, and eulogized the Bible. They were all in the A.D. period, that is, after the Gregorian Era. According to background analysis, the age of poetry has as many as six major stages. I am not a believer in the Lord, so I have not studied it in depth. Now back to the topic of translating foreign languages. I have always advocated that free translation is the best way to translate foreign languages, followed by transliteration. In the transliteration, we should try our best to use Chinese translation to make it easier for Chinese people to remember and speak. For example: in the early days of the Manchu Qing government, when it opened the country and came into contact with the President, the Supreme Head of State of the United States, it was transliterated as "Brithstone". How could such a redundant name be pronounced easily? So after some research, I understood that this position is to control all affairs of the country and take charge of all the military and civilians of the country, so I created the term "president" based on its meaning. Another example is Phoenix, the capital of Arizona. The old transliteration of Fenisk or Feni is not as good-sounding and has the correct meaning as Phoenix. Another example is Flagstaff Port in the north of Alberta, which is translated as Flagstaff, which is really lengthy, and the phrase "Flagstaff Town" is not very straightforward. Of course, most names of people, countries, and places have no meaning and have to be transliterated. However, they should be as concise as possible, retain the habitual character of Chinese characters, and reduce unnecessary endings. There are many transliterations that are very mysterious and amazing, such as the world-famous soft drinks Coca Cola, Pes Cola, Coca-Cola, and Pepsi Cola; the aphrodisiac drugs Viagra, Cialis, Viagra, and Cialis, all of which are wonderful. Translations like this make it easy for Chinese people to remember, but there are not many that reach the wonderful level. In addition to good translation and reasonable translation, it is more important to be able to fully unify the translated names, so as not to be various, different, and easily confused. It seems that the unified names of America, Russia, and France were settled early and everyone is familiar with them. However, since the dispute between the Kuomintang and the Communist Party, the two sides of the Taiwan Strait have had different opinions and the translations have not been unified. Originally, the Republic of China had many beautiful translations, but the mainland government was unwilling to adopt them, resulting in two translations. Without noticing for a while, they thought they were two different things. This side is a computer, that side is an electronic computer; this side is called Shi Anu, and that side is called Sihanouk; this side is called Ethiopia, and that side is called Ethiopia. . . This kind of disagreement is not a good phenomenon. Some cities in Arizona also have multiple translations. It is best for Chinese newspapers to take the responsibility and lead the overseas Chinese community to adopt a unified name. Don't use Tusang and Zusun. People think they are two places! Therefore, Poetry Age should translate better than Scottsdale!
Sources and usage
This piece is republished or synchronized with permission and keeps a link back to the original source.