Cantonese Mandarin Mandarin article cover image
Feature/Community Wire/Archive/Feb 24, 2018
Legacy archive / noindex

Cantonese Mandarin Mandarin

Republished with permission

Cantonese Mandarin Mandarin Phoenix City Qi Ruhong When it comes to the issue of the declining use of Cantonese speeches in overseas Chinese community gatherings, many elderly overseas Chinese feel helpless. In the past...

Local families

Cantonese Mandarin Mandarin Phoenix City Qi Ruhong When it comes to the problem of the declining use of Cantonese speeches at overseas Chinese community gatherings, many elderly overseas Chinese feel helpless. The situation in the past has changed, and they have to forcefully try to speak half-hearted Mandarin. They cannot speak freely. Feelings I don't think it's interesting. Therefore, they were absent from many gatherings of non-Guangdong overseas Chinese circles. This was not because they did not want to participate, but because of the language barrier, making them unable to understand what was being heard and not understanding the situation, making it difficult to communicate. Unless you are accompanied by a friend who understands the language, you will not come. It seems that this past Saturday, the Phoenix City Tzu Chi Foundation held a year-end blessing and thanksgiving party to express gratitude to the volunteers who have contributed to Tzu Chi’s service over the past year and to express gratitude to those who support Tzu Chi’s charity activities. It held a year-end blessing and carried forward the principle of "great love is accompanied by affection". Thoughts and prayers for everyone’s happiness and health. Tzu Chi was founded in Taiwan and has spread to overseas communities. All speeches are mainly in Mandarin, followed by English. Old overseas Chinese who do not understand Mandarin and do not understand English will find it boring if there is no one to help translate. I, too, belong to this group. I am better at listening but not speaking. Every time I attend a gathering, I must accompany them so that I can communicate with friends from other provinces. The world is constantly changing, overseas Chinese communities are changing unknowingly, and the situation is quietly changing. In the past, most people who traveled across the ocean to make a living were Cantonese, especially the hard laborers who came to the United States to work in the mines by "selling piglets". They were almost all poor laborers in Guangdong Province. They had limited education and low knowledge. They only used their mother tongue for daily conversations, whether in Taishan, Kaiping or Guangzhou. The language is Cantonese. Guangdong Province is abbreviated as "Cantonese", and Cantonese is Cantonese. Hong Kong's movies, TV series and radio stations all use Cantonese and Mandarin to distinguish two different languages. Cantonese, most people in Guangdong claim to speak Tang dialect, and a few speak vernacular. As for the Beijing dialect used uniformly across the country, it used to be Mandarin and was named Mandarin by the Republic of China. Later, the mainland China government standardized it and called it Mandarin; now Hong Kong Jade TV adheres to the principle and still uses Mandarin and Cantonese to communicate to the world. The same goes for broadcasting. Mandarin, Putonghua, sounded a little unfamiliar to me at first. Mandarin is Mandarin, so why is it called Mandarin? An old overseas Chinese once said angrily: "Mandarin is a piece of shit! Guoyu just represents the national language, so there is no need for such a reasonable name, so I just changed it to Mandarin. For overseas Chinese, Cantonese is applicable everywhere, and that is the real Mandarin!" This statement is not unreasonable, considering that I was born in Di'an, Vietnam. From infancy to the age of thirteen, I basically did not understand Vietnamese. I spoke Cantonese wherever I went. Business was almost in the hands of the Chinese. Shop signs were in large Chinese characters. French and Vietnamese account for a small part of a quarter. Annanpo, who sells fish and vegetables in the market (Vietnam was a French territory at the time, was called Annan), can use Cantonese to attract customers and knows how to bargain. It can be said that Cantonese is the Mandarin spoken on the embankment of Vietnam. It wasn't until I re-entered Panyu Primary School that I had a Vietnamese class every week that I was forced to learn Vietnamese. As for Mandarin, at that time, all Chinese schools in Vietnam and most of the Guangzhou Gang used Cantonese for teaching. Of course, Mandarin was also taught. Music classes were mainly Mandarin songs. There was also a "Speaking Textbook", which focused on practicing Mandarin. There were phonetic symbols next to the words, so ordinary students Everyone knows Mandarin. Schools run by the Fujian Gang and Chaozhou Gang strictly stipulate that students must speak Mandarin and are not allowed to speak in dialects in school. Therefore, when Chaozhou and Fujian students step out of society, they can speak Mandarin much more fluently than Cantonese. Cantonese is used everywhere, and there are very few opportunities for Mandarin to be put to use. Then why do I know how to speak Mandarin? Because of the elective course "Journalism Education" in Taiwan, the final assignment in "Interviewing" requires students to interview local news agencies and write a report. At that time, the Kuomintang and the Communist Party were fighting each other, and the gates of the Vietnam News Agency were tightly guarded, so no one could come in and out at will. Fortunately, there was still a news agency operated by a Chinese, specializing in sending and receiving the "Free Pacific News Service" of the Central News Agency of the Republic of China. The director was Father Lei Zhenyuan, so I boldly sent a letter explaining my purpose and asking for permission. I was honored to receive Father Lei’s permission to visit me in order to pay for my graduation homework. The moment he met me, I was so impressed that the tall, strong priest in black robes was an Italian, and he actually spoke fluent Mandarin. At that time, I, a Cantonese boy, couldn’t support me. I hesitated and responded abruptly and felt very ashamed. That night, I immediately signed up for a Mandarin evening cram school, determined to learn Mandarin well. This is the reason why I grew up in a Cantonese-speaking community and was able to speak Mandarin, which is now called Mandarin coming from mainland China. I have a habit of speaking Mandarin and Mandarin to friends from other provinces who do not understand Cantonese. If the other party understands Cantonese, I still prefer to talk in Cantonese. I feel that although Cantonese has a lot of slang, it retains a lot of classical Chinese and elegant language, and preserves the ancient Chinese accent. The rhyme is clear, the tones are distinct, and the poems recited are more beautiful than Mandarin!

Sources and usage

This piece is republished or synchronized with permission and keeps a link back to the original source.

Editorial tags

Community WireArchiveRepublished with permission